ADVERTISEMENTS
6. Once in every blue moon, emang bulan warnanya biru?
Secara harafiah, once in every blue moon artinya adalah sekali dalam setiap bulan baru. Waduh? Kok nggak masuk akal sama sekali ya? Tenang, ada penjelasan dibalik idiom tersebut. Blue moon atau bulan biru adalah fenomena alam dimana dalam satu bulan, bulan purnama terjadi dua kali. Padahal bulan purnama hanya terjadi sebulan sekali. Kejadian seperti ini biasanya hanya dapat dilihat setiap tiga tahun sekali, sehingga idiom once in every blue moon dapat diartikan sebagai sesuatu yang jarang terjadi.
He showed me affection only once in every blue moon!
Dia tuh jarang banget nunjukin kasih sayangnya ke aku!
ADVERTISEMENTS
7. Green thumb? Emang jempolnya lumutan, kok hijau?
Green thumb itu bukan berarti jempol kamu yang berwarna hijau. Green thumb merupakan sebuah ungkapan buat mereka yang pandai secara alami dalam berkebun atau tanam – menanam. jadi kalau kamu pandai dalam bertani dan bercocok tanam, maka kamu punya jempol yang hijau!
I’m amazed how he can grow any type of plants, he’s got a green thumb for sure!
Aku takjub deh kenapa dia bisa menumbuhkan segala macam tanaman, kayaknya dia jago bercocok – tanam!
ADVERTISEMENTS
8. To catch someone red-handed! Emang kenapa tangannya merah?
Menangkap seseorang yang bertangan merah? Waduh serem juga ya? Apaan tuh artinya? Secara singkat, idiom ini artinya adalah menangkap basah seseorang disaat dia sedang melakukan tindakan kriminal atau sesuatu yang tidak baik. Bisa jadi bertangan merah ini mengacu pada seseorang yang tertangkap basah melakukan tindakan kriminal dengan darah ditangannya. Hii serem!
I think my boyfriend is cheating, so i want to follow him today so that i can catch him red-handed!
Kayaknya doi selingkuh deh, gue mau ngikutin dia pergi hari ini biar bisa menangkap basah dia pas lagi selingkuh!
ADVERTISEMENTS
9. La vie en rose atau life through a pink-colored glasses
Loh? La vie en rose kan bahasa Perancis, min? sebelum kamu semakin bingung, idiom tersebut memang dalam bahasa Perancis, tapi idiom tersebut juga sering digunakan dalam Bahasa Inggris. Sebenarnya terjemahan Bahasa Inggris dari idiom tersebut adalah “life through a pink-colored glasses”. Kalau diterjemahin dalam Bahasa Indonesia, bisa jadi artinya adalah kehidupan yang dilihat dari kacamata atau lensa berwarna pink.
Terus artinya apa dong? Kata orang Perancis sih ketika kamu melihat sesuatu dari lensa kacamata berwarna pink, semua hal akan terlihat lebih ceria. Jadinya, la vie en rose atau life through a pink-colored glasses artinya adalah kehidupan yang ceria dan gembira setiap saat!
He always smiles all the time, he sees life through a pink-colored glasses!
Dia selalu tersenyum, dia orang yang selalu optimis dan bahagia
ADVERTISEMENTS
10. With flying colors? Warna kok bisa terbang?
With flying colors artinya adalah melakukan sesuatu dengan hasil yang memuaskan. Terus apa hubungannya sama warna? Apalagi sama terbang? Jadi, zaman dahulu kapal, baik yang digunakan untuk perang maupun berdagang, memiliki bendera penuh warna. Ketika sebuah kapal kembali ke negaranya dengan hasil yang memuaskan, mereka akan terlihat di kejauhan dengan bendera penuh warna yang berkibar – kibar, flying colors! Sebaliknya, kapal yang diterjang musuh atau gagal berdagang akan terlihat suram karena bendera mereka yang telah diambil oleh musuh. Jadi, flying colors artinya adalah hasil yang memuaskan!
I passed my final exam with flying colors!
Aku lulus ujian akhir dengan sangat memuaskan!
Nah, asik banget kan belajar idiom – idiom baru dalam Bahasa Inggris? Kalau kamu mau cepet lancar dalam Bahasa Inggris, jangan lupa sering – sering kamu praktikkan idiom – idiom ini. Coba kamu selipin ke percakapan sehari – hari dengan teman kamu di tempat les, atau bahkan guru bahasa kamu. Semakin banyak idiom yang kamu tahu, semakin jago Bahasa Inggrismu!