Mengerti bahasa Inggris cukup penting bagi kelangsungan hidup. Kalau nggak jago ngomong, minimal paham banyak kosa kata. Soalnya bahasa Inggris dipakai di segala lini kehidupan, dari mau pesan tiket, main gim, sampai ke toilet aja kebanyakan menggunakan bahasa Inggris.
Atau kalau emang nggak ngerti sama sekali, mesti punya aplikasi kamus di HP deh. Simpelnya gini, restoran aja sekarang menunya pakai bahasa Inggris. Jangan kayak warganet yang mengartikan nama makanan indonesia ke dalam bahasa Inggris dengan ngaco. Inilah 10 terjemahan kocak @howtodressvvell dan warganet lainnya.
ADVERTISEMENTS
1. Pernah ke kota Malang? Masa katanya bahasa Inggris-nya bakso Malang ini dong -_-
Malang kan nama daerah, ngapain diterjemahin. via twitter.com
ADVERTISEMENTS
2. Andai tahu bulat pinggir jalan menerjemahkan namanya ke bahasa Inggris, mungkin harganya bisa dinaikkan. Tapi jangan asal kayak gini 😀
Beda tahu dong. via twitter.com
ADVERTISEMENTS
3. Di Jogja banyak warung oseng-oseng mercon, tapi nggak ada satu pun yang pakai terjemahan ini. Ngaco nih! 😀
Ribet banget dah. via twitter.com
ADVERTISEMENTS
4. Kalau nasi padang shining rice, terus nasi rendang apa terjemahannya? Meat rice? Kan, nggak pas. hadeeeh
Nasi berkilau. via twitter.com
ADVERTISEMENTS
5. Kalau ayam geprek terjemahannya chicken smackdown kira-kira siapa yang jual? Rikishi, Rey Mysterio, atau John Cena? 😀
Undertaker sih kayaknya. via twitter.com
ADVERTISEMENTS
6. Kudus nama kota, woy! Pada pernah belajar bahasa Inggris nggak sih? :((
Nama kota nggak perlu diterjemahin! via twitter.com
7. Emang sih, cubit terjemahannya pinch, tapi nggak bisa asal dipakai gitu aja. Semua ada aturannya
Emangnya gemes apa sampai dicubit? via twitter.com
8. Tadi Malang, sekarang Solo. Kenapa pada seneng banget bakso?
Bakso. via twitter.com
9. Hai anak indie, inilah terjemahan bahasa Inggris kopi tubruk yang selalu kamu puja
Kopi nabrak via twitter.com
10. Ya, ampun kok gini banget sih jokes-nya
Nggak ngerti lagi. via twitter.com
Menerjemahkan nama makanan ke bahasa Inggris ada aturannya sendiri. Nggak bisa asal jeplak diartikan ke bahasa Inggris. Istilah-istilah daerah biasanya dibiarkan otentik. Paling jenisnya makanannya aja yang bisa diartikan, seperti kue, bakso, kopi dan lain-lain. Pada ngaco, ini belajar di mana sih?
Bercandaan warganet emang receh-receh. Kadang miris dan terasa garing, tapi lama-lama terbiasa lalu ketawa. Emang susah melawan budaya receh. 😀