Mengerti bahasa Inggris cukup penting bagi kelangsungan hidup. Kalau nggak jago ngomong, minimal paham banyak kosa kata. Soalnya bahasa Inggris dipakai di segala lini kehidupan, dari mau pesan tiket, main gim, sampai ke toilet aja kebanyakan menggunakan bahasa Inggris.
Atau kalau emang nggak ngerti sama sekali, mesti punya aplikasi kamus di HP deh. Simpelnya gini, restoran aja sekarang menunya pakai bahasa Inggris. Jangan kayak warganet yang mengartikan nama makanan indonesia ke dalam bahasa Inggris dengan ngaco. Inilah 10 terjemahan kocak @howtodressvvell dan warganet lainnya.
ADVERTISEMENTS
1. Pernah ke kota Malang? Masa katanya bahasa Inggris-nya bakso Malang ini dong -_-
ADVERTISEMENTS
2. Andai tahu bulat pinggir jalan menerjemahkan namanya ke bahasa Inggris, mungkin harganya bisa dinaikkan. Tapi jangan asal kayak gini 😀
ADVERTISEMENTS
3. Di Jogja banyak warung oseng-oseng mercon, tapi nggak ada satu pun yang pakai terjemahan ini. Ngaco nih! 😀
ADVERTISEMENTS
4. Kalau nasi padang shining rice, terus nasi rendang apa terjemahannya? Meat rice? Kan, nggak pas. hadeeeh
ADVERTISEMENTS
5. Kalau ayam geprek terjemahannya chicken smackdown kira-kira siapa yang jual? Rikishi, Rey Mysterio, atau John Cena? 😀
ADVERTISEMENTS
6. Kudus nama kota, woy! Pada pernah belajar bahasa Inggris nggak sih? :((
7. Emang sih, cubit terjemahannya pinch, tapi nggak bisa asal dipakai gitu aja. Semua ada aturannya
8. Tadi Malang, sekarang Solo. Kenapa pada seneng banget bakso?
9. Hai anak indie, inilah terjemahan bahasa Inggris kopi tubruk yang selalu kamu puja
10. Ya, ampun kok gini banget sih jokes-nya
Menerjemahkan nama makanan ke bahasa Inggris ada aturannya sendiri. Nggak bisa asal jeplak diartikan ke bahasa Inggris. Istilah-istilah daerah biasanya dibiarkan otentik. Paling jenisnya makanannya aja yang bisa diartikan, seperti kue, bakso, kopi dan lain-lain. Pada ngaco, ini belajar di mana sih?
Bercandaan warganet emang receh-receh. Kadang miris dan terasa garing, tapi lama-lama terbiasa lalu ketawa. Emang susah melawan budaya receh. 😀