Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Subtitle ngawur

Menonton film merupakan salah satu hiburan yang pas banget dilakukan di waktu luang. Terkadang, hanya menonton film lewat PC atau laptop saja sudah sangat mendukung untuk terlarut dalam cerita dan suasana film. Selain menghibur, menonton film juga jadi alternatif yang murah untuk menghilangkan penat.

Terkadang, untuk film dari luar negeri kita membutuhkan jasa translator atau penerjemah khusus yang mau mengorbankan waktunya agar kita dapat pencerahan dalam menonton film. Namun, entah karena dasarnya iseng atau memang ingin ngerjain, ada saja subtitle di film yang bikin kita ngakak dan geli sendiri. Coba deh cek uraian Hipwee Hiburan berikut biar kamu ingat bagaimana kesel dan kocaknya dikerjain sama translator.

ADVERTISEMENTS

1. Mentang-mentang namanya No Ah, lalu diartikan jadi “Tidak Ah”. Muka aktornya yang memelas juga mendukung banget buat ngakak

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Namanya lucu juga, ya. 😀 via berita.baca.co.id

ADVERTISEMENTS

2. Sampai saking isengnya, penerjemah juga memasukkan bahasa-bahasa gaul. Biar makin dekat dengan kehidupan sehari-hari pemuda Indonesia kali, ya?

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Miapah? via www.yukepo.com

ADVERTISEMENTS

3. Mungkin sudah nggak zaman lagi mengartikan subtitle secara formal dan berbelit. Orang-orang terkadang menyukai sesuatu yang lebih santai sekarang …

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Biar konteksnya makin pas. via kurio.co

ADVERTISEMENTS

4. Bahkan nggak jarang ada yang disisipi kearifan lokal. Kali ini biar dialognya lebih mengena, ada bahasa Sundanya!

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Tunggu sampe Kamen Rider nyanyi kumadinya welah~ via www.pulsk.com

ADVERTISEMENTS

5. Tapi ada juga translator yang menerjemahkan nggak persis sesuai bahasa aslinya. Ada tambahan guyonan yang ditambahkan biar kocak~

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Apakah naga Indosiar memang go internasional? via www.pulsk.com

ADVERTISEMENTS

6. Kalau ada umpatan di film, langsung deh diartikan layaknya umpatan anak-anak muda Indonesia. Mana nggak disensor lagi nih, jadi ngakak!

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Pertama tertawa, kedua langsung istighfar. via www.pulsk.com

7. Masih berbau umpatan, translator yang satu ini mengalihkannya ke lafaz Allah. Biar kalau saat marah pun, tetap ingat Tuhan

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Meskipun tengkorak, tapi tetep nyebut. via 1cak.com

8. Walaupun mau bertarung, nggak lupa mengucap istigfar dulu agar menang nantinya. Biarpun anime yang penting iman kuat

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Daripada mengucap kata kasar lebih baik istigfar. via 1cak.com

9. Meskipun nggak mungkin banget pakai referensi chef asal Indonesia, tapi bolehlah biar sentimen dialognya bisa lebih dipahami. Nggak salah, kan?

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Chef Juna idolaku!!! via 1cak.com

10. Saking akrabnya sama dunia anime tapi nggak mau meninggalkan kenyataan sebagai anak gaul di Indonesia, ada kalanya translator lebih memilih pakai logat ibu kota. Biar gaul!

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Adegan sedih jadi kocak karena subtitle. via www.batok.co

11. Nggak tahu kenapa, guyonan soal babi ngepet juga terbawa sampai anime. Kocak banget sih!

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Baiklah, aku ajaga lilin! via www.batok.co

12. Nggak jelas juga sih mata uang apa yang dipakai oleh bangsa kartun. Namun, soal keadaan bokek, orang Indonesia pasti merindukan sosok Soekarno

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Berarti ratusan ribu nih~ via www.batok.co

13. Biasanya sih anime itu asli produksi Jepang, tapi setelah membaca subtitle ini kok kogatnya jadi Timur Tengah, ya?

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Mungkin dia memang ada keturunan Arab. via www.batok.co

14. Nggak hanya anime kok, drama Korea juga sering jadi bahan iseng penerjemah, ih. Mungkin dia sedang kesal sama seseorang?

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Hina sekali sih?! via chirpstory.com

15. Mungkin, sebagai penerjemah yang pernah alay, ada kalanya kangen dengan cara nulis dengan huruf aneh-aneh begini

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Mau nulis Bambang aja harus “mhamhanx” 🙁 via chirpstory.com

[BONUS]

Untuk menggambarkan ajakan beradegan 21+, secara implisit penerjemah sukses bikin siapa pun yang membaca subtitle ini jadi ngakak. Nggak ngerti lagi deh ini istilah dari mana …

Penerjemah Iseng, 15+ Subtitle Film ini Diartikan Tidak Sewajarnya. Tadinya Tegang, Jadi Ngakak deh!

Lumayan panjang ya sebutannya~ via chirpstory.com

Maklum saja, biar nggak terlalu tegang dan serius, ada kalanya penerjemah bikin subtitle yang kocak. Menerjemahkan film bukan hal yang mudah lo. Jadi nggak perlu protes berlebihan kalau menemui arti percakapan yang cukup ngawur dalam film. Mereka juga butuh intermeso sedikit. Lumayan mencairkan suasaana saat kamu menonton film. 😀

Artikel Bermanfaat dan Menghibur Lainnya

Tim Dalam Artikel Ini

Penulis